Hatena::Grouplinguistics

left over junk @Linguisticsグループ

2009-06-19たまには更新(こっちのブログの使い方を模索中)

出来事文と状態文に関する Herweg (1991) の観察:

はてなブックマーク - 出来事文と状態文に関する Herweg (1991) の観察: - left over junk @Linguisticsグループ


Michael Herweg, "Perfective and imperfective aspect and the theory of events and states," Linguistics 29 (1991), pp. 969-1010.


基本的な出来事/状態の区別:

(1)

a. Peter rode his bike to the seaside twice this morning.

b. *Peter rode his bike to the seaside for two hours this morning.

c. Peter rode his bike to the seaside in two hours this morning.

(2)

a. *Peter stood on the beach twice this morning.

b. Peter stood on the beach for two hours this morning.

c. *Peter stood on the beach in two hours this morning.

(p. 970)


進行形による状態化:

(3)

a. *Peter was walking along the shore twice this morning.

b. Peter was walking along the shore for two hours this morning.

c. *Peter was walking along the shore in two hours this morning.

(p. 971)


出来事の否定→状態(不可算):

(4)

a.*Twice, Peter didn't ride his bike to the seaside.

b. For two years, peter didn't ride his bike to the seaside.

c. *In two years, peter didn't ride his bike to the seaside.

(5)

a. *Twice, Peter didn't stand on the beach.

b. For two years, peter didn't stand on the beach.

c. *In two years, Peter didn't stand on the beach.

(6)

a. *Twice, Peter wasn't walking along the shore.

b. For two years, Peter wasn't walking along the shore.

c. *In two years, Peter wasn't walking along the shore.


「~しない」ことを数えられる場合:

(7)

a. Within the last four years, Peter did not finish the London marathon race twice.

b. Peter did not pass his exams three times.

c. Twice in a row, Germany did not win the World Cup final (but this year they finally beat Argentina).

(p. 975)


状態が可算に:

(9)

a. Peter stood on the beach for two hours twice this morning.

b. Peter was walking along the shore for two hours twice this morning.

(10)

a. Peter was at the seaside twice last year.

b. Peter war im letzten Jahr zweimal an der See.


出来事文の否定は興味深いですね.ただ,「え~,そんなことも知らなかったの?w」と言われそう.まぁ,better late than never ということで.*1

*1:手近なところでは飯田隆「日本語形式意味論の試み (2):動詞句の意味論」(PDF)の3.4節「出来事と状態の存在論」あたり,とくに pp.124-6 を参照